En la presentación de nuestro anterior espectáculo “STRESS” decíamos: “La palabra Stress, en sí, no significa nada, pero para cada uno ES tanto sinónimo de su dificultad de ser, como de su búsqueda personal. Me siento oprimido, asfixiado, insensible… pero no puedo parar, no quiero ceder, no quiero reconocer… ¿Y si me entregara, si me desnudara?”
Cuando empezamos a leer a Pizarnik, se produjeron una serie de coincidencias, reencontramos palabras claves de nuestro trabajo: presencia, silencio, sombra, estados, imágenes, deseo… Sentimos que la riqueza de estos textos podía ser una guía.
···
“y sobre todo mirar con inocencia, como si no pasara nada.
Pero a ti quiero mirarte hasta que tu rostro se aleje de mi,
de mi miedo,
como un pájaro del borde filoso de la noche.” A.P.
···
Silvia Baron de Supervielle( traductora de A. Pizarnik al francés) en el prefacio decía:
“En ella y en nosotros... se vuelve perpetuamente al combate encarnizado con las palabras y sus significados. La palabra inhallable y perpetuamente esa soledad absoluta a partir de la cual se habla sin lograr decirse. A veces en dos líneas se circunda, comprueba la imposibilidad de expresarse, de encontrar.
Se diría que el secreto se esconde en las palabras, el secreto de la vida, y que es allí y en ninguna otra parte donde habría una oportunidad de descubrir el misterio, de conocer la paz, de ver surgir un Dios...”
···
“Pero un día, tal vez,
encontraremos refugio
en la realidad verdadera
entretanto
¿puedo decir
hasta que punto
estoy en contra?.
La lengua natal castra.
La lengua
es un órgano
de conocimiento.
del fracaso
de todo poema,
castrado
por su propia lengua.
···
“Traducir una presencia - Muy de vez en cuando sucede que, de aquello que respira o se expresa, en el vuelo de la hermosura, o lo que cubre una luz, una fulguración de la oscuridad, se desprende algo de inefable y de esencial, cobra forma en su forma, da un paso, desde el fondo del gesto, de la voz, o del silencio, y es como una aparición acompañada, sin la cual nada emerge a la vida verdadera. La percibimos de inmediato y la denominamos presencia.”
···
Traducir una presencia.
Muy de vez en cuando
sucede que,
de aquello que respira
o se expresa,
en el vuelo de la hermosura,
o lo que cubre una luz,
una fulguración de la oscuridad,
se desprende algo de inefable
y de esencial,
cobra forma en su forma,
da un paso,
desde el fondo del gesto,
de la voz,
o del silencio,
y es como una aparición
acompañada,
sin la cual
nada emerge
a la vida verdadera,
la percibimos
de inmediato,
conteniendo
el aliento
y la denominamos
PRESENCIA.
···
En ningún momento, nos imaginamos que podía surgir la figura del clown, pero… la figura del “clown poeta” aparece como una imágen que se transforma constantemente, devenida de nuestro trabajo y del contacto con el mundo de Pizarnik.
“El poeta es fantástico como un clown que no se hubiese maquillado sino la cara y que gesticulase afuera, en la noche glacial, completamente desnudo al borde del abismo. Sin embargo , cosa rara, esta fantasía barroca deliberadamente patética, se manifiesta con un despojamiento extremado, como si el peligro la obligara. Se vuelve perpetuamente al combate encarnizado con las palabras y su significado…” Silvia Baron de Supervielle
No hay comentarios:
Publicar un comentario